Rubaiyat of Omar Khayyam
Image:rubaiyat_cover.JPG The Rubáiyát is a collection of poems (of which there are about a thousand) by the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048-1123). "Rubaiyat" means "quatrains": verses of four lines.
Translations
The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearraged subjectively to demonstrate one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. Fitzgerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.Fitzgerald versions
The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward Fitzgerald (1809-1883).- 1st edition - 1859
- 2nd edition - 1868
- 3rd edition - 1872
- 4th edition - 1879
- 5th edition - 1889
::Moves on: nor all thy Piety nor Wit
::Shall lure it back to cancel half a Line,
::Nor all thy Tears wash out a Word of it."
The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that Fitzgerald used in his translations: AABA.
Graf von Schack
Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German translation in 1878. Quatrain 151 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund ::Zu weilen bei süssem Rebengetränke, ::Und nennt mich schlimmer als einen Hund, ::Wenn ferner an’s Paradies ich denke!Friedrich von Bodenstedt
Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains. Quatrain IX, 59 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen ::Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen ::Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: ::Ich lasse keinen andern Himmel gelten.Edward Henry Whinfield
Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883 Quatrain 84 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In the sweet spring a grassy bank I sought ::And thither wine and a fair Houri brought; ::And, though the people called me graceless dog, ::Gave not to Paradise another thought!J.B. Nicolas
The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867. Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Au printemps j’aime ŕ m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable ŕ une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux ętre pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.John Leslie Garner
An English translation of 152 quatrains, published in 1888. Quatrain I. 20 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing, ::With Thee beside me and the Cup o’erflowing, ::I pass the day upon this Waving Meadow, ::And dream the while, no thought on Heaven bestowing.Justin Huntly McCarthy
Justin Huntly McCarthy (MP for Athlone) published prose translations of 466 quatrains in 1888. Quatrain 177 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.Edward Heron-Allen
Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation. Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::I desire a little ruby wine and a book of verses, ::Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful; ::And then, that I and thou should sit in a desolate place ::Is better than the kingdom of a sultan.Franz Toussaint
The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879-1955) published in 1924.Robert Graves and Ali-Shah
The Robert Graves and Ali-Shah translation is a modern version published in 1968. Although claimed to be based on an old manuscript, critics have counter-claimed that it is in fact wholly reliant on the Fitzgerald translations.Peter Avery and John Heath-Stubbs
A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", published in 1979. Example quatrain 160 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In spring if a houri-like sweetheart ::Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield, ::Though to the vulgar this would be blasphemy, ::If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.Other languages
- Cornelis Jacob Langenhoven (poet 1873 - 1932, author of Die Stem van Suid-Afrika) produced the first translation in Afrikaans. Herman Charles Bosman wrote a translation in Afrikaans published in 1948.
- Fraînque Le Maistre produced a Jčrriais version (based on Fitzgerald's 1st edition) during the German occupation of the Channel Islands 1940-1945.
- Many Russian language translations have been undertaken, reflecting the popularity of the poetry in Russia since the late 19th century and the tradition which has grown up of using the rubaiyat for purposes of bibliomancy. The earliest verse translation (by V.L. Velichko) was published in 1891. The version by Osip Rumer published in 1914 is a translation of FitzGerald's version. Rumer later published a version of 304 rubaiyat translated directly from the Persian.
- Eric Hermelin translated the rubaiyat to Swedish in 1928.
- In 1990, Jowann Richards produced a Cornish translation.
Influences
Like Shakespeares works, Omar Khayyáms verses have provided later authors with quotations to use as titles:- The title of Rex Stouts Nero Wolfe novel Some Buried Caesar comes from one of the Tentmakers quatrains (Fitzgerald's XVIII), for example.
- Eugene O'Neill's drama Ah, Wilderness! derives its title from the first quoted quatrain above.
- Agatha Christie used The Moving Finger
External links
- The full text of Fitzgerald's translation can be found at http://www.freewisdom.org/Omar/fitzger.html
- Graves and Ali-Shah (http://dogbert.abebooks.com/servlet/BookSearch?ph=2&an=ali-shah&tn=rubaiyyat).
- Project Gutenberg: etext #246 (translation by Edward FitzGerald) and etext #5408 (a parody by Wallace Irvin)
ubaiyat of Omar Khayyam
Rbaiyat of Omar Khayyam
Ruaiyat of Omar Khayyam
Rubiyat of Omar Khayyam
Rubayat of Omar Khayyam
Rubaiat of Omar Khayyam
Rubaiyt of Omar Khayyam
Rubaiya of Omar Khayyam
Rubaiyatof Omar Khayyam
Rubaiyat f Omar Khayyam
Rubaiyat o Omar Khayyam
Rubaiyat ofOmar Khayyam
Rubaiyat of mar Khayyam
Rubaiyat of Oar Khayyam
Rubaiyat of Omr Khayyam
Rubaiyat of Oma Khayyam
Rubaiyat of OmarKhayyam
Rubaiyat of Omar hayyam
Rubaiyat of Omar Kayyam
Rubaiyat of Omar Khyyam
Rubaiyat of Omar Khayam
Rubaiyat of Omar Khayam
Rubaiyat of Omar Khayym
Rubaiyat of Omar Khayya
uRbaiyat of Omar Khayyam
Rbuaiyat of Omar Khayyam
Ruabiyat of Omar Khayyam
Rubiayat of Omar Khayyam
Rubayiat of Omar Khayyam
Rubaiayt of Omar Khayyam
Rubaiyta of Omar Khayyam
Rubaiya tof Omar Khayyam
Rubaiyato f Omar Khayyam
Rubaiyat fo Omar Khayyam
Rubaiyat o fOmar Khayyam
Rubaiyat ofO mar Khayyam
Rubaiyat of mOar Khayyam
Rubaiyat of Oamr Khayyam
Rubaiyat of Omra Khayyam
Rubaiyat of Oma rKhayyam
Rubaiyat of OmarK hayyam
Rubaiyat of Omar hKayyam
Rubaiyat of Omar Kahyyam
Rubaiyat of Omar Khyayam
Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyat of Omar Khayaym
Rubaiyat of Omar Khayyma
Rubaiyat of Omar Khayya
RRubaiyat of Omar Khayyam
Ruubaiyat of Omar Khayyam
Rubbaiyat of Omar Khayyam
Rubaaiyat of Omar Khayyam
Rubaiiyat of Omar Khayyam
Rubaiyyat of Omar Khayyam
Rubaiyaat of Omar Khayyam
Rubaiyatt of Omar Khayyam
Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyat oof Omar Khayyam
Rubaiyat off Omar Khayyam
Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyat of OOmar Khayyam
Rubaiyat of Ommar Khayyam
Rubaiyat of Omaar Khayyam
Rubaiyat of Omarr Khayyam
Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubaiyat of Omar KKhayyam
Rubaiyat of Omar Khhayyam
Rubaiyat of Omar Khaayyam
Rubaiyat of Omar Khayyyam
Rubaiyat of Omar Khayyyam
Rubaiyat of Omar Khayyaam
Rubaiyat of Omar Khayyamm
ubaiyat of omar khayyam
rbaiyat of omar khayyam
ruaiyat of omar khayyam
rubiyat of omar khayyam
rubayat of omar khayyam
rubaiat of omar khayyam
rubaiyt of omar khayyam
rubaiya of omar khayyam
rubaiyatof omar khayyam
rubaiyat f omar khayyam
rubaiyat o omar khayyam
rubaiyat ofomar khayyam
rubaiyat of mar khayyam
rubaiyat of oar khayyam
rubaiyat of omr khayyam
rubaiyat of oma khayyam
rubaiyat of omarkhayyam
rubaiyat of omar hayyam
rubaiyat of omar kayyam
rubaiyat of omar khyyam
rubaiyat of omar khayam
rubaiyat of omar khayam
rubaiyat of omar khayym
rubaiyat of omar khayya
urbaiyat of omar khayyam
rbuaiyat of omar khayyam
ruabiyat of omar khayyam
rubiayat of omar khayyam
rubayiat of omar khayyam
rubaiayt of omar khayyam
rubaiyta of omar khayyam
rubaiya tof omar khayyam
rubaiyato f omar khayyam
rubaiyat fo omar khayyam
rubaiyat o fomar khayyam
rubaiyat ofo mar khayyam
rubaiyat of moar khayyam
rubaiyat of oamr khayyam
rubaiyat of omra khayyam
rubaiyat of oma rkhayyam
rubaiyat of omark hayyam
rubaiyat of omar hkayyam
rubaiyat of omar kahyyam
rubaiyat of omar khyayam
rubaiyat of omar khayyam
rubaiyat of omar khayaym
rubaiyat of omar khayyma
rubaiyat of omar khayya
rrubaiyat of omar khayyam
ruubaiyat of omar khayyam
rubbaiyat of omar khayyam
rubaaiyat of omar khayyam
rubaiiyat of omar khayyam
rubaiyyat of omar khayyam
rubaiyaat of omar khayyam
rubaiyatt of omar khayyam
rubaiyat of omar khayyam
rubaiyat oof omar khayyam
rubaiyat off omar khayyam
rubaiyat of omar khayyam
rubaiyat of oomar khayyam
rubaiyat of ommar khayyam
rubaiyat of omaar khayyam
rubaiyat of omarr khayyam
rubaiyat of omar khayyam
rubaiyat of omar kkhayyam
rubaiyat of omar khhayyam
rubaiyat of omar khaayyam
rubaiyat of omar khayyyam
rubaiyat of omar khayyyam
rubaiyat of omar khayyaam
rubaiyat of omar khayyamm