Rubaiyat of Omar Khayyam


Image:rubaiyat_cover.JPG The Rubáiyát is a collection of poems (of which there are about a thousand) by the Persian mathematician and astronomer Omar Khayyám (1048-1123). "Rubaiyat" means "quatrains": verses of four lines.

Translations

The nature of a translation very much depends on what interpretation one places on Khayyam's philosophy. The fact that the rubaiyat are a collection of quatrains - and may be selected and rearraged subjectively to demonstrate one interpretation or another - has led to widely differing versions. Nicolas took the view that Khayyam himself clearly was a Sufi. Others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam. Fitzgerald gave the Rubaiyat a distinct fatalistic spin, although it has been claimed that he softened the impact of Khayyam's nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. Even such a question as to whether Khayyam was pro- or anti-alcohol gives rise to more discussion than might at first glance have seemed plausible.

Fitzgerald versions

The translations that are best known in English are those of about a hundred of the verses by Edward Fitzgerald (1809-1883). Of the five editions published, four were published under the authorial control of Fitzgerald. The fifth edition was edited after his death on the basis of manuscript revisions Fitzgerald had left. Fitzgerald also produced Latin translations of certain rubaiyat. As a work of English literature Fitzgerald's poetic version is a high point of the 19th century. As a work of accurate line-by-line translation of Omar Khayyam's quatrains, it is noted more for freedom than for fidelity. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyam's quatrains at all. Some critics informally refer to the Fitzgerald's English versions as "''The Rubaiyat of FitzOmar''", a practice that both recognizes the liberties Fitzgerald inflicted on his purported source and also credits Fitzgerald for the considerable portion of the "translation" that is his own creation.In fact, Fitzgerald himself referred to his work as "transmogrification". Some people find this quite unfortunate. Others see Fitzgerald's translation of the work as being close to the true spirit of the poems. Perhaps the most famous of Fitzgerald's verses is this one (two versions). Quatrain XI in his 1st edition: ::Here with a Loaf of Bread beneath the Bough, ::A Flask of Wine, a Book of Verse - and Thou ::Beside me singing in the Wilderness - ::And Wilderness is Paradise enow. Quatrain XII in his 5th edition http://www.arabiannights.org/rubaiyat/rubaiyat.php3?display?5??9?0?4?3????1?: ::"A Book of Verses underneath the Bough, ::A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou ::Beside me singing in the Wilderness-- ::Oh, Wilderness were Paradise enow!" This translated quatrain can be traced back to at least two original quatrains that Fitzgerald conflated into one. Another well-known verse (Fitzgerald's quatrain LI in his 1st edition) is: ::"The Moving Finger writes: and, having writ,
::Moves on: nor all thy Piety nor Wit
::Shall lure it back to cancel half a Line,
::Nor all thy Tears wash out a Word of it."
The term "Rubaiyat" by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that Fitzgerald used in his translations: AABA.

Graf von Schack

Adolf Friedrich von Schack (1815-1894) published a German translation in 1878. Quatrain 151 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Gönnt mir, mit dem Liebchen im Gartenrund ::Zu weilen bei süssem Rebengetränke, ::Und nennt mich schlimmer als einen Hund, ::Wenn ferner an’s Paradies ich denke!

Friedrich von Bodenstedt

Friedrich Martinus von Bodenstedt (1819-1892) published a German translation in 1881. The translation eventually consisted of 395 quatrains. Quatrain IX, 59 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Im Frühling mag ich gern im Grüne weilen ::Und Einsamkeit mit einer Freundin teilen ::Und einem Kruge Wein. Mag man mich schelten: ::Ich lasse keinen andern Himmel gelten.

Edward Henry Whinfield

Two English editions by Whinfield (1836-?) consisted of 253 quatrains in 1882 and 500 in 1883 Quatrain 84 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In the sweet spring a grassy bank I sought ::And thither wine and a fair Houri brought; ::And, though the people called me graceless dog, ::Gave not to Paradise another thought!

J.B. Nicolas

The first French translation, of 464 quatrains in prose, was made by J.B. Nicolas, chief interpreter at the French Embassy in Persia in 1867. Prose stanza (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Au printemps j’aime ŕ m’asseoir au bord d’une prairie, avec une idole semblable ŕ une houri et une cruche de vin, s’il y en a, et bien que tout cela soit généralement blâmé, je veux ętre pire qu’un chien si jamais je songe au paradis.

John Leslie Garner

An English translation of 152 quatrains, published in 1888. Quatrain I. 20 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::Yes, Loved One, when the Laughing Spring is blowing, ::With Thee beside me and the Cup o’erflowing, ::I pass the day upon this Waving Meadow, ::And dream the while, no thought on Heaven bestowing.

Justin Huntly McCarthy

Justin Huntly McCarthy (MP for Athlone) published prose translations of 466 quatrains in 1888. Quatrain 177 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In Spring time I love to sit in the meadow with a paramour perfect as a Houri and a goodly jar of wine, and though I may be blamed for this, yet hold me lower than a dog if ever I dream of Paradise.

Edward Heron-Allen

Edward Heron-Allen (1861-1943) published a prose translation in 1898. He also wrote an introduction to an edition of Frederick Rolfe (Baron Corvo)’s translation into English of Nicolas’s French translation. Example quatrain (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::I desire a little ruby wine and a book of verses, ::Just enough to keep me alive, and half a loaf is needful; ::And then, that I and thou should sit in a desolate place ::Is better than the kingdom of a sultan.

Franz Toussaint

The best-known version in French is the free verse edition by Franz Toussaint (1879-1955) published in 1924.

Robert Graves and Ali-Shah

The Robert Graves and Ali-Shah translation is a modern version published in 1968. Although claimed to be based on an old manuscript, critics have counter-claimed that it is in fact wholly reliant on the Fitzgerald translations.

Peter Avery and John Heath-Stubbs

A modern version of 235 quatrains, claiming to be "as literal an English version of the Persian originals as readability and intelligibility permit", published in 1979. Example quatrain 160 (equivalent of Fitzgerald's quatrain XI in his 1st edition, as above): ::In spring if a houri-like sweetheart ::Gives me a cup of wine on the edge of a green cornfield, ::Though to the vulgar this would be blasphemy, ::If I mentioned any other Paradise, I'd be worse than a dog.

Other languages

Influences

Like Shakespeares works, Omar Khayyáms verses have provided later authors with quotations to use as titles: The British composer Granville Bantock produced a choral setting of Fitzgerald's translation 1906-1909. Category:Poems
ubaiyat of Omar Khayyam Rbaiyat of Omar Khayyam Ruaiyat of Omar Khayyam Rubiyat of Omar Khayyam Rubayat of Omar Khayyam Rubaiat of Omar Khayyam Rubaiyt of Omar Khayyam Rubaiya of Omar Khayyam Rubaiyatof Omar Khayyam Rubaiyat f Omar Khayyam Rubaiyat o Omar Khayyam Rubaiyat ofOmar Khayyam Rubaiyat of mar Khayyam Rubaiyat of Oar Khayyam Rubaiyat of Omr Khayyam Rubaiyat of Oma Khayyam Rubaiyat of OmarKhayyam Rubaiyat of Omar hayyam Rubaiyat of Omar Kayyam Rubaiyat of Omar Khyyam Rubaiyat of Omar Khayam Rubaiyat of Omar Khayam Rubaiyat of Omar Khayym Rubaiyat of Omar Khayya uRbaiyat of Omar Khayyam Rbuaiyat of Omar Khayyam Ruabiyat of Omar Khayyam Rubiayat of Omar Khayyam Rubayiat of Omar Khayyam Rubaiayt of Omar Khayyam Rubaiyta of Omar Khayyam Rubaiya tof Omar Khayyam Rubaiyato f Omar Khayyam Rubaiyat fo Omar Khayyam Rubaiyat o fOmar Khayyam Rubaiyat ofO mar Khayyam Rubaiyat of mOar Khayyam Rubaiyat of Oamr Khayyam Rubaiyat of Omra Khayyam Rubaiyat of Oma rKhayyam Rubaiyat of OmarK hayyam Rubaiyat of Omar hKayyam Rubaiyat of Omar Kahyyam Rubaiyat of Omar Khyayam Rubaiyat of Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayaym Rubaiyat of Omar Khayyma Rubaiyat of Omar Khayya RRubaiyat of Omar Khayyam Ruubaiyat of Omar Khayyam Rubbaiyat of Omar Khayyam Rubaaiyat of Omar Khayyam Rubaiiyat of Omar Khayyam Rubaiyyat of Omar Khayyam Rubaiyaat of Omar Khayyam Rubaiyatt of Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam Rubaiyat oof Omar Khayyam Rubaiyat off Omar Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam Rubaiyat of OOmar Khayyam Rubaiyat of Ommar Khayyam Rubaiyat of Omaar Khayyam Rubaiyat of Omarr Khayyam Rubaiyat of Omar Khayyam Rubaiyat of Omar KKhayyam Rubaiyat of Omar Khhayyam Rubaiyat of Omar Khaayyam Rubaiyat of Omar Khayyyam Rubaiyat of Omar Khayyyam Rubaiyat of Omar Khayyaam Rubaiyat of Omar Khayyamm ubaiyat of omar khayyam rbaiyat of omar khayyam ruaiyat of omar khayyam rubiyat of omar khayyam rubayat of omar khayyam rubaiat of omar khayyam rubaiyt of omar khayyam rubaiya of omar khayyam rubaiyatof omar khayyam rubaiyat f omar khayyam rubaiyat o omar khayyam rubaiyat ofomar khayyam rubaiyat of mar khayyam rubaiyat of oar khayyam rubaiyat of omr khayyam rubaiyat of oma khayyam rubaiyat of omarkhayyam rubaiyat of omar hayyam rubaiyat of omar kayyam rubaiyat of omar khyyam rubaiyat of omar khayam rubaiyat of omar khayam rubaiyat of omar khayym rubaiyat of omar khayya urbaiyat of omar khayyam rbuaiyat of omar khayyam ruabiyat of omar khayyam rubiayat of omar khayyam rubayiat of omar khayyam rubaiayt of omar khayyam rubaiyta of omar khayyam rubaiya tof omar khayyam rubaiyato f omar khayyam rubaiyat fo omar khayyam rubaiyat o fomar khayyam rubaiyat ofo mar khayyam rubaiyat of moar khayyam rubaiyat of oamr khayyam rubaiyat of omra khayyam rubaiyat of oma rkhayyam rubaiyat of omark hayyam rubaiyat of omar hkayyam rubaiyat of omar kahyyam rubaiyat of omar khyayam rubaiyat of omar khayyam rubaiyat of omar khayaym rubaiyat of omar khayyma rubaiyat of omar khayya rrubaiyat of omar khayyam ruubaiyat of omar khayyam rubbaiyat of omar khayyam rubaaiyat of omar khayyam rubaiiyat of omar khayyam rubaiyyat of omar khayyam rubaiyaat of omar khayyam rubaiyatt of omar khayyam rubaiyat of omar khayyam rubaiyat oof omar khayyam rubaiyat off omar khayyam rubaiyat of omar khayyam rubaiyat of oomar khayyam rubaiyat of ommar khayyam rubaiyat of omaar khayyam rubaiyat of omarr khayyam rubaiyat of omar khayyam rubaiyat of omar kkhayyam rubaiyat of omar khhayyam rubaiyat of omar khaayyam rubaiyat of omar khayyyam rubaiyat of omar khayyyam rubaiyat of omar khayyaam rubaiyat of omar khayyamm